Готоба-ин
Дзюнтоку-ин
Аривара-но Нарихира
Ноин-хоси
Сугавара-но Митидзанэ
Акадзомэ Эмон
Митицунэ-но хаха
Ки-но Цураюки

Готоба-ин

1180-1239.
Император, принявший инонический пострги в 1198 году. В 1221 попробовал свергнуть правящего феодала Ходзё и был изгнан на остров Оки, где и умер. Способствовал созданию антологии "Синкокинсю". Ему принадлжеит сборник "Энто хянкусю" ("Сто стихостворений с дальнего острова").

Весенний день миновал,
Дымкой застланы горные склоны
За рекой Минасэ.
Как же я думать мог:
"Лишь осенью вечер прекраснее!"

@;

Горе! В минувшие дни
На каком отдалённом поле
Из диких зарослей трав
Подул на меня впервые
Этот осенний ветер?

@;

 

Дзюнтоку-ин

1197-1242.
Сын императора Готоба. В 1210 году возведён на престол, во время междоусобиц 1221 года низложен, сослан на остров Садо, где и скончался. Оставил труды по истории японской поэтики и два личных сборника стихов.

Не догорит до конца -
Жизнь томительно длится.
Ещё мы в мире одном,
Но все упованья напрасны.
Разъединён наш союз.

@;

Какая печаль -
Её одежды припомнить!
Мы оба, я и она,
Устало бредём в этом мире,
Где свидеться нам не дано.

@;

Вековечный чертог!
Пусть под ветхою кровлею
Спрятался он,
Но ещё осталось,
Не исчезло минувшее.

 

Аривара-но Нарихара

825-880.
Знаменитый поэт раннеё хэйанской эпохи, стихи его сохранились в антологии "Кокинсю" и других старинных сборниках. Герой книги лирических новелл "Исэ-моногатари" (IX-X века).

Послание женщине

Сказать не могу я...
Но слова, что тебе не скажу,
Бурей волнуют грудь.
Им не дано исхода.
Остались лишь в сердце моём.

@;

Нет, даже век богов
Не ведал такого чуда!
На реке Тацута
Алые листья клёнов
Узором заткали волну.

@;

Насытить глаза
Луною ещё не успел я...
Склонилась к закату.
Бегите прочь, гребни гор,
Чтоб негде ей было скрыться!

@;

Каждый раз я грустил,
Что краской вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.

@;

Ответ женщине

Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?

@;

Из песен скорби

Если спросят люди:
"Скажите нам, что это было?
Драгоценный жемчуг?"
Отвечайте: "Капля росы
На заре спешила исчезнуть".

@;

Сочинено во дворце Нагисаин

О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

 

Ноин-хоси

988-1050
Прославленный поэт своего времени. Подлинное имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени.

В горной деревне
Вижу, как смутно темнеет
Весенний вечер.
Колокол на закате...
Осыпаются вишни...

@;

В смене бесплодных дней
Осень уже на исходе.
Вместе стареем.
Сколько раз это было,
А на душе печаль!

@;

Когда покидал я столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка,
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.

@;

Дальнему другу

Ещё я живу.
Ещё на луну гляжу я
В эту осеннюю ночь.
Но с другом я разлучён,
А свидеться нет надежды.

 

Сугавара-но Митидзанэ

845-903.
Поэт, учёный, государственный деятель. Был оклеветан и сослан в 901 году на Кюсю, где вскоре и умер. Впоследствии обоготворён как покровитель науки. Легенда гласит, что сливовое дерево из его сада, покорное призыву поэта, перелетело к нему.

На листьях травы
Как жемчуга блистают...
Печальный изгнанник,
Гляжу я: на рукаве
Осенние росы, как слёзы.

@;

Перед тем как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:

Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далёко,
Не забывай весны!

@;

Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города Нара:

Не успели, трогаясь в путь,
Мы даже "нуса" принести,
Гора "Жертвенный дар".
Пусть клёнов твоих парча
Порадует сердце Бога!

 

Акадзомэ Эмон

?-1041? Талантливая поэтэсса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митигана. Так как он является героем исторического романа "Эйга-моногатари" (XI век), то авторство приписывалось Акадзомэ Эмон. Сохранился личный сборник её танка.

Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ и остановилась там на ночлег, люди связали в охапку травы и дали мне со словами: "Вот изголовье для вас". В ответ я сложила стихи:

Когда он жил на земле,
В самом далёком
странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье моё.

@;

Тому, кто не пришёл, нарушив обещанье

О если б заснуть,
Не мучаясь напрасной
надеждой!
Сгущается ночь,
А я всё гляжу и гляжу:
Луна склонилась к закату!

 

Митицунэ-но хаха (Мать Митицуны)

Митицунэ-но хаха или Томоясу-но Мусумэ (Дочь Томоясу) является автором "Дневника эфемерной жизни" - одного из первых произведений жанра японской поэзии, принявший форму дневника. Она была знатной японской женщиной. Литературная традиция причисляет её к 36 лучшим поэтам эпохи Хэйан. Митицунэ-но хаха считали красивейшей женщиной своего времени. По-видимому, она была и неплохим каллиграфистом, умела изящным почерком оформить свои афористичные мысли.

Тому, кто клонится
Свободно,
Как трава под ветром,
Теперь уж вряд ли я скажу,
Что я слабей травы.

@;

Ужель вновь прибыла вода?
Я вижу, тень его упала...
Спрошу ли о былом?
Но густо травы разросилсь
И прежний образ замутили.

@;

Этой мглистой ночи
Луна - иль судьбы моей
Конец одинокий?
Смогу ли ответить я,
Что более беспросветно?

 

Ки-но Цураюки

ок. 868-945 или 946.
Талантливый поэт, один из составителей антологии "Кокинсю". Его знаменитое предисловие к ней - первый опыт литературной критики в Японии. Написал лирический путевой дневник "Тоса никки" ("Дневник пуьешествия из Тоса в столицу") - шедевр ранней японской поэзии.

Гонимый тоской,
К любимой своей иду.
Зимняя ночь.
На студёном речном ветру
Кулики стонут и стонут.

 

Наверх Главная Содержание
Hosted by uCoz