Готоба-ин
Дзюнтоку-ин
Аривара-но
Нарихира
Ноин-хоси
Сугавара-но
Митидзанэ
Акадзомэ Эмон
Митицунэ-но хаха
Ки-но Цураюки
1180-1239.
Император, принявший инонический
пострги в 1198 году. В 1221 попробовал
свергнуть правящего феодала Ходзё
и был изгнан на остров Оки, где и
умер. Способствовал созданию
антологии "Синкокинсю". Ему
принадлжеит сборник "Энто
хянкусю" ("Сто стихостворений
с дальнего острова").
Весенний день миновал,
Дымкой застланы горные склоны
За рекой Минасэ.
Как же я думать мог:
"Лишь осенью вечер прекраснее!"@;
Горе! В минувшие дни
На каком отдалённом поле
Из диких зарослей трав
Подул на меня впервые
Этот осенний ветер?@;
1197-1242.
Сын императора Готоба. В 1210 году
возведён на престол, во время
междоусобиц 1221 года низложен,
сослан на остров Садо, где и
скончался. Оставил труды по истории
японской поэтики и два личных
сборника стихов.
Не догорит до конца -
Жизнь томительно длится.
Ещё мы в мире одном,
Но все упованья напрасны.
Разъединён наш союз.@;
Какая печаль -
Её одежды припомнить!
Мы оба, я и она,
Устало бредём в этом мире,
Где свидеться нам не дано.@;
Вековечный чертог!
Пусть под ветхою кровлею
Спрятался он,
Но ещё осталось,
Не исчезло минувшее.
825-880.
Знаменитый поэт раннеё хэйанской
эпохи, стихи его сохранились в
антологии "Кокинсю" и других
старинных сборниках. Герой книги
лирических новелл
"Исэ-моногатари" (IX-X века).
Послание женщине
Сказать не могу я...
Но слова, что тебе не скажу,
Бурей волнуют грудь.
Им не дано исхода.
Остались лишь в сердце моём.@;
Нет, даже век богов
Не ведал такого чуда!
На реке Тацута
Алые листья клёнов
Узором заткали волну.@;
Насытить глаза
Луною ещё не успел я...
Склонилась к закату.
Бегите прочь, гребни гор,
Чтоб негде ей было скрыться!@;
Каждый раз я грустил,
Что краской вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.@;
Ответ женщине
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?@;
Из песен скорби
Если спросят люди:
"Скажите нам, что это было?
Драгоценный жемчуг?"
Отвечайте: "Капля росы
На заре спешила исчезнуть".@;
Сочинено во дворце Нагисаин
О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
988-1050
Прославленный поэт своего времени.
Подлинное имя Татибана Нагаясу, но
в истории поэзии он известен под
монашеским именем Ноин. Тридцати
лет постригся, чтобы получить
личную свободу. Учился у знаменитых
поэтов, странствовал по Японии.
Стихи его включались в лучшие
антологии того времени.
В горной деревне
Вижу, как смутно темнеет
Весенний вечер.
Колокол на закате...
Осыпаются вишни...@;
В смене бесплодных дней
Осень уже на исходе.
Вместе стареем.
Сколько раз это было,
А на душе печаль!@;
Когда покидал я столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка,
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.@;
Дальнему другу
Ещё я живу.
Ещё на луну гляжу я
В эту осеннюю ночь.
Но с другом я разлучён,
А свидеться нет надежды.
845-903.
Поэт, учёный, государственный
деятель. Был оклеветан и сослан в 901
году на Кюсю, где вскоре и умер.
Впоследствии обоготворён как
покровитель науки. Легенда гласит,
что сливовое дерево из его сада,
покорное призыву поэта, перелетело
к нему.
На листьях травы
Как жемчуга блистают...
Печальный изгнанник,
Гляжу я: на рукаве
Осенние росы, как слёзы.@;
Перед тем как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:
Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далёко,
Не забывай весны!@;
Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города Нара:
Не успели, трогаясь в путь,
Мы даже "нуса" принести,
Гора "Жертвенный дар".
Пусть клёнов твоих парча
Порадует сердце Бога!
?-1041? Талантливая поэтэсса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митигана. Так как он является героем исторического романа "Эйга-моногатари" (XI век), то авторство приписывалось Акадзомэ Эмон. Сохранился личный сборник её танка.
Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ и остановилась там на ночлег, люди связали в охапку травы и дали мне со словами: "Вот изголовье для вас". В ответ я сложила стихи:
Когда он жил на земле,
В самом далёком
странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье моё.@;
Тому, кто не пришёл, нарушив обещанье
О если б заснуть,
Не мучаясь напрасной
надеждой!
Сгущается ночь,
А я всё гляжу и гляжу:
Луна склонилась к закату!
Митицунэ-но хаха (Мать Митицуны)
Митицунэ-но хаха или Томоясу-но Мусумэ (Дочь Томоясу) является автором "Дневника эфемерной жизни" - одного из первых произведений жанра японской поэзии, принявший форму дневника. Она была знатной японской женщиной. Литературная традиция причисляет её к 36 лучшим поэтам эпохи Хэйан. Митицунэ-но хаха считали красивейшей женщиной своего времени. По-видимому, она была и неплохим каллиграфистом, умела изящным почерком оформить свои афористичные мысли.
Тому, кто клонится
Свободно,
Как трава под ветром,
Теперь уж вряд ли я скажу,
Что я слабей травы.@;
Ужель вновь прибыла вода?
Я вижу, тень его упала...
Спрошу ли о былом?
Но густо травы разросилсь
И прежний образ замутили.@;
Этой мглистой ночи
Луна - иль судьбы моей
Конец одинокий?
Смогу ли ответить я,
Что более беспросветно?
ок. 868-945 или 946.
Талантливый поэт, один из
составителей антологии
"Кокинсю". Его знаменитое
предисловие к ней - первый опыт
литературной критики в Японии.
Написал лирический путевой дневник
"Тоса никки" ("Дневник
пуьешествия из Тоса в столицу") -
шедевр ранней японской поэзии.
Гонимый тоской,
К любимой своей иду.
Зимняя ночь.
На студёном речном ветру
Кулики стонут и стонут.
Наверх | Главная | Содержание |